「Arm am Beutel, krank am Herzen(懐貧しく、心病む)」は Wolfgang von Goethe ヴォルフガング・フォン・ゲーテ(1749~1832)のバラード『Der Schatzgräber(宝探しをする者)』(1797)の出だしです。
それぞれ8行からなる5連の詩で、貧しさに嫌気がさして宝を見つけて一発逆転を狙うため、呪術を行う男を描いています。
今日では、懐具合がさみしいことを冗談めかして表現するためにこの句を引用します。
Der Schatzgräber
Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt ich meine langen Tage.
Armuth ist die größte Plage,
Reichthum ist das höchste Gut!
Und zu enden meine Schmerzen,
Ging ich einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
Und so zog ich Kreis um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschwörung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze;
Schwarz und stürmisch war die Nacht.
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne,
Hinten aus der fernsten Ferne.
Eben als es zwölfe schlug.
Und da galt kein Vorbereiten:
Heller ward's mit einemmale
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein schöner Knabe trug.
Holde Augen sah ich blinken
Unter dichtem Blumenkranze;
In des Trankes Himmelsglanze
Trat er in den Kreis herein.
Und er hieß mich freundlich trinken,
Und ich dacht' es kann der Knabe
Mit der schönen, lichten Gabe
Wahrlich nicht der Böse sein.
Trinke Muth des reinen Lebens!
Dann verstehst du die Belehrung,
Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,
Nicht zurück an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens!
Tages Arbeit, Abends Gäste!
Saure Wochen, frohe Feste!
Sei dein künftig Zauberwort.
きれいに脚韻を踏んだバラードなので歌えます。
Christoph Holzhöfer というアーティストが歌っています。
妙なサークルを描いたら出てきた Knabe が何者で、光に満ちた器から飲まされたものが何だったのか。どういう状況なのかよく分からない詩ではありますが、貧すればそのような夢を見たくなるということをユーモラスに語っているのかもしれません。
皆さんはこの詩をどう解釈しますか?
サイト会員になると無料メルマガ「Mikakoのドイツ語通信」とブログの更新情報の通知をお受け取りになれます。ぜひご登録ください!
また、有料のドイツ語オンラインサロン「Steckenpferd」にご入会いただくと、有料ブログ記事の他、様々なドイツ語学習に有益な記事が読み放題になり、レベル別のドイツ語課題にもチャレンジできます。詳細はこちら。
Comments