先日のメルマガで言及した第三の債務危機の危険性についての Handelsblatt の元記事を簡単に解説したいと思います。
ドイツ語の金融関係の語彙が学べます。
原文抜粋(Handelsblatt、2020/07/13)
Die DZ-Bank befürchtet angesichts der stark steigenden Staatsverschuldung in Italien die dritte Schuldenkrise im Euro-Raum seit 2008. „Die Coronakrise entpuppt sich immer mehr als eine schwere Belastungsprobe für die Schuldentragfähigkeit der Staaten der Europäischen Währungsunion“, schreibt DZ-Bank-Analyst Daniel Lenz in einer Studie, die dem Handelsblatt vorab vorliegt.
Das Zentralinstitut der Genossenschaftsbanken geht davon aus, dass die Verschuldung in Italien bis Ende des Jahres auf 160 Prozent der Wirtschaftsleistung ansteigt. Das Land gehört zu den am stärksten von der Corona-Pandemie betroffenen Staaten in Europa und versucht, mit Milliarden die wirtschaftlichen Folgen aufzufangen.
Der DZ-Bank-Studie zufolge müsste das Land nach der Krise dauerhaft einen Haushaltsüberschuss vor Zinszahlungen von drei Prozent des Bruttoninlandsprodukts (BIP) erzielen, um die Staatsverschuldung auf diesem hohen Niveau zu stabilisieren. Italien gelingt es zwar bereits seit 2012, einen positiven Primärsaldo zu erzielen. Das bedeutet, dass das Land vor Zinszahlungen mehr einnimmt, als es ausgibt. Aber ein Primärsaldo von drei Prozent des BIP, wie es zur Stabilisierung der Schulden nötig wäre, bedeutet ein Kraftakt für das Land, sagt Lenz.
解説
DZ-Bank = Deutsche Zentral-Genossenschaftbank:ドイツ中央組合銀行
die Staatsverschuldung: 国家債務、政府債務
die Schuldenkrise: 債務危機
der Euro-Raum: ユーロ圏
die Coronakrise: コロナ危機
entpuppt sich ... als ..: sich als ... entpuppen (思いがけぬ)正体を現す
die Belastungsprobe: 試練
die Schuldentragfähigkeit: = Debt Sustainability 債務持続可能性(利払いを継続できる能力)
der Europäischen Währungsunion: die Europäische Währungsunion 欧州通貨連合
das Zentralinstitut der Genossenschaftsbanken: 組合銀行中央研究所
geht davon aus, dass: von ... ausgehen, dass ~(が確かである)と予想・想定する、~と確信している(頻繁に使われるフレーズ)
die Verschuldung: 負債、債務
auf ... ansteigt: ansteigen auf ~に上昇する
zu den am stärksten von der Corona-Pandemie betroffenen Staaten in Europa <= zu den Staaten in Europa, die am stärksten von der Corona-Pandemie betroffen sind: コロナパンデミックに最も強く襲われたヨーロッパの国。関係文が修飾句になり、過去分詞 betroffen が形容詞格変化している。
die wirtschaftlichen Folgen auffangen: 経済的影響(衝撃)を緩和する(よく使われるフレーズ)
der Haushaltsüberschuss vor Zinszahlungen: 利払前財政黒字
das Bruttoninlandsprodukts (BIP): 国民総生産(GDP)
der Primärsaldo: プライマリーバランス
der Kraftakt: 力わざ
試訳
ドイツ中央組合銀行は、イタリアで国家債務が大きく増加していることを鑑みて、2008年以来の第三の債務危機がユーロ圏に起こるのではないかと危惧している。「コロナ危機は、欧州通貨連合加盟国の債務持続可能性にとっての大きな試練となるそいう側面が徐々に明らかになってきている」と、ハンデルスブラットに公開前に提供された同行の研究報告書にアナリストのダニエル・レンツは記している。
組合銀行中央研究所は、イタリアの債務が今年度末までにGDPの160%に達すると予想している。同国は、欧州でコロナパンデミックが最も猛威を振るった国の1つであり、その経済的影響を数十億ユーロを投入して緩和しようとしている。
ドイツ中央組合銀行研究報告書によれば、国家債務をこのような高いレベルで安定させるには、コロナ危機後に継続的に利払前国民総生産(GDP)の3%の財政黒字を達成する必要がある。
確かにイタリアでは2012年以降、プライマリーバランスで黒字を計上することに成功している。つまり、同国は利払前時点で、歳入が歳出よりも多いということだ。それでも、債務の安定化に必要なGDPの3%のプライマリーバランスは同国にとっても力技だ、とレンツ氏は言う。
サイト会員になると無料メルマガ「Mikakoのドイツ語通信」とブログの更新情報の通知をお受け取りになれます。ぜひご登録ください!
Comments